翻译资料 /

法律合同语言的规范化翻译

译帆苏州英语翻译公司认为程式化、规范化对的语言是法律翻译的主要语篇特征。英语汉语两种语言的语篇结构大致相同,英语法律文本一般包括general(preliminary)
译帆苏州英语翻译公司认为程式化、规范化对的语言是法律翻译的主要语篇特征。英语汉语两种语言的语篇结构大致相同,英语法律文本一般包括general(preliminary)
 
provisions,principal provisions,(final)miscellaneous provisions等部分组成。与之相对应的是汉语法律文本的总则、分则和附则。
 
 
法律文本的各个部分之间由article,section,paragraph,subparagraph逐条表述,相对应的汉语翻译是条、款、段、节。在法律合同文书中,语篇结构表现出高度的程式化
 
 
 
无论是中文文本还是英文合同,大体上可分为标题(title)、序言(preamble)、正文(body)、及结尾(closing)等部分。
 
 
 
正文的各个条款相对固定,大多有规范的表达模式。
 
 
 
译帆苏州英语翻译公司在翻译法律文体的时候,首先把握法律语言特征,在整个篇章上遵循约定俗成,规范的表达模式,以更好的追求法律语言的规范性、严肃性和庄重性。
 

关于译帆 | 招贤纳士 | 联系我们 |
苏ICP备12080927号-2