略论法律英语翻译中的动词名词化转换
略论苏州法律英语翻译中的动词名词化转换
略论法律英语翻译中的动词名词化转换
苏州英语翻译公司认为,汉语中的动词使用要多于英语,英语中的名词使用则相对占多数。尤其在英语法律语言的翻译中,名词化现象也是法律英语的基本特点。
例如:
acceptance 承诺
withdrawal 撤回
preservation 保全
conclusion 订立
revocaiton 撤销
amendment 修改
alteration 变更
等词分别为accept,withdraw,preserve,conclude,revoke,amend,alter的名词化结构。
法律语言主要以陈述事项为主,使用名词化结构和被动结构,可以避免人称主语,使得叙事更为可观、严谨。
例如:依法成立的合同,受到法律保护。
译帆苏州英语翻译公司翻译为:The contract established in accordance with law shall be under the protection of law.
例如:当事人一方延迟履行义务。
译帆
苏州英语翻译公司翻译为:One party to the contract delays in performance of the obligations.