译帆苏州标书翻译公司谈法律英语翻译中的常见句式翻译
译帆苏州标书翻译公司谈法律英语翻译中的常见句式翻译。
译帆苏州标书翻译公司谈法律英语翻译中的常见句式翻译。
1.if句式
译帆苏州标书翻译公司在标书的翻译过程中经常碰到一项规定,条款由假定、相关处理、制裁等要素构成。通过这些规则、条文具体规定权利义务及相应的法律后果。这种“假定”与“处理”的句式,可以通过if句式体现法律英语的句法结构特色。
如:If the seller delivers a quantity of goods greater that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.
这是《联合国国际货物销售合同公约》英文版的第52条规定。通过采用if句式,“假定与处理”的表达范式。
2.shall句式
shall在译帆苏州标书翻译公司翻译的标书、合同、协议等法律文体中相当于“应当”或“须”表示应该的责任和义务,而不是通常用到的责任或表示的将来时态。是对于义务及法律后果具有强制力和拘束力的句式。
Where both parties violate the contract, they shall bear the liabilities respectively.
主语+shall的句式,在译帆苏州标书翻译公司翻译法律合同中强调强制性和约束力。
另外在法律英语中对于权利享有的规定,也会用主语+may,be entitled to 的句式翻译。