翻译杂谈 /

陈安娜解释翻译莫言一本书用了六年

陈安娜自己却对这句“整整翻译了6年”进行了解构调侃

据中国新闻网报道,2012年诺贝尔文学奖得主莫言12月7日下午出席了中国驻瑞典大使馆举行的见面会。他在会上表示,得诺奖离不开翻译者的创造性工作。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”
  
不过,陈安娜自己却对这句“整整翻译了6年”进行了解构调侃,她在转发这条新闻时写道:“说实话,这六年间也翻译了其它作品,还要每天上班。别告诉莫言老师”。并加上了调皮的偷笑表情。
  
陈安娜随后发了两条微博,列举了自己近些年翻译的作品。“我翻译过的小说:苏童《妻妾成群》1993年,莫言《红高粱家族》1997年,虹影《背叛之夏》1998年,虹影《饥饿的女儿》1999年,莫言《天堂蒜薹之歌》2001年,哈金《等待》2001年,虹影《K》2001年,卫慧《上海宝贝》2002年,《当代中国短篇小说集》2003年,春树《北京娃娃》2005,年余华《活着》2006年,马建《红尘》2007年,马建《拉面者》2007年,余华《许三观卖血记》2007年,苏童《碧奴》2008年,裘小龙《双城案》2008年,韩少功《马桥词典》2009年,陈染《私人生活》2012年,莫言《生死疲劳》2012年”
  
看来陈安娜虽然并不是把6年时间都用在翻译莫言的《生死疲劳》这一本书上,没有莫言说的那么“艰辛”,但是她确实为翻译中国文学做了大量工作,翻译出了不少佳作。
 

苏州翻译公司编译

 


关于译帆 | 招贤纳士 | 联系我们 |
苏ICP备12080927号-2