法律翻译易混淆词汇辨析
法律翻译易混淆词汇辨析
法律翻译易混淆词汇辨析
一.evade tax 与 avoid tax
两者都有避免缴纳税款,减轻税负的含义。
但evade tax主要是指纳税人在纳税义务发生的情况下,通过做假账、伪造凭证等非法手段不缴纳税款,可以译帆苏州法律翻译公司的译员通常将之翻译为“逃税”。
avoid tax主要是指钻税法的空子或利用法律漏洞规避税收义务,该行为并不直接违反税法,是一种合法行为,译帆苏州法律翻译公司翻译为:“避税”。
二.third person 和 third party
在法律合同的翻译中,有很多人把“第三人”、“第三方”翻译为third person,这种翻译不够严谨、规范。
译帆苏州法律翻译公司认为在合同法律文体的翻译中,“第三人”、“第三方”翻译为third party,因为third party 既可以指人,也可以指组织。外延更加广泛。译帆苏州法律翻译公司特别提醒,在婚姻关系的“第三者”较为合适的说法是the other man(woman)。