fault和negligence在法律合同翻译中的使用辨析
fault和negligence在法律合同翻译中的使用辨析
fault和negligence在法律合同翻译中的使用辨析
在日常英语中fault理解为“过错”,“过失”;
而negligence则是“疏忽”的意思。
但在译帆苏州法律翻译公司的法律问题翻译中,“过错”和“过失”是常见的法律专业术语,而且两者之间有明显的区别。
从法律的角度看,“过失”责任,行为人主观上通常不是故意的,主要是因疏忽大意“negligence”而导致的过错行为;
但如果是“过错”责任,那么行为人主观上可能是出于故意(intentional)。
因此,“过错”的外延要比“过失”广的多。
译帆苏州法律翻译公司也在法律问题的翻译中,更多的将negligence翻译为“过失”;而fault可直接限定为“过错”。
从而在法律意义上更加明确。